Wednesday, 17 September 2014

FRENCH READING

Oui, en Très Très Démocratique République tout est possible même l’impossible. Pour s’en rendre compte, il suffit juste de s’assoir sur le bord de la route, de regarder passer les voitures et les woro-woros, de fermer les yeux et d’ouvrir grand les oreilles.
Tout est possible même l’impossible, en Très Très Démocratique République où certaines personnes peuvent tout perdre d’un coup, un seul.

Yes, Very Very Democratic Republic everything is possible, even the impossible. To realize it, you just have to sit on the edge of the road, watching the cars go by and woro-woros, close their eyes and ears wide open.
Anything is possible even impossible, Very Very Democratic Republic, where some people may lose all of a sudden one.
« La Bibliothèque nationale de France, tout le monde l’associe au livre, à l’imprimé, au manuscrit, à la presse éventuellement. Mais c’est oublier que la BNF couvre un champ beaucoup plus vaste, en particulier l’audiovisuel. Nous avons le dépôt légal des cassettes d’autrefois, des CD, des vidéos. Les collections sonores de la BNF sont considérables. C’est une des plus importantes au monde avec 4 ou 5 institutions de même taille. La proposition de ce don, pour nous c’est une chance extraordinaire… »
The National Library of France, everyone associated with the book, printed in the manuscript to the press eventually. But it is forgotten that the BNF covers a much wider field, especially broadcasting. We have the legal deposit of old cassettes, CDs, videos. Sound collections of the BNF are considerable. This is one of the largest in the world with four or five institutions of similar size. The proposal of this gift, for us it is a fantastic opportunity

C'est une expérience unique, une première à Paris : pendant plusieurs mois, des artistes de rue venus de Buenos Aires, de Téhéran ou de Valparaiso, ont investi une tour de 9 étages et ont refait les appartements. Ils ont mis de la couleur sur les murs, ou au contraire tout peint en noir, défoncé les parquets, créé des cloisons avec des portes de récupération. Cette tour de Babel du street art ouvre ses portes au public pour un mois. Inventaire de la Tour 13 avant destruction. Une tour qui replace peut-être enfin Paris au centre de la carte mondiale de l'art.
It is a unique experience, first in Paris for several months, street artists from Buenos Aires, Tehran or Valparaiso, have invested a tower with 9 floors and redid the apartments. They put the color on the walls, or on the contrary all painted black, smashed the floors, partitions created with doors recovery. The tower of Babel of street art opens its doors to the public for a month. Inventory of the Tower 13 before destruction. A tower that may finally replace the center of the Paris World Map Art

En France, un élève sur 8 dit ne pas se sentir en sécurité à l'école et 40 % des ados assurent avoir été victimes de harcèlement à l'école au moins une fois dans l’année. Etudiés avec  attention, certains pays l'Allemagne et surtout la Finlande expérimentent des techniques nouvelles pour combattre ce harcèlement et la violence scolaire
In France, one out of eight said they did not feel safe at school and 40% of teens claim to have been bullied at school at least once a year. Studied carefully, some countries especially Germany and Finland experimenting with new techniques to combat the bullying and school violence

«J’ai un charisme, de l’aura, du poids. Au gouvernement, je leur ferais de l’ombre». Cette phrase, à en croire l’hebdomadaire Le Point, c’est Ségolène Royal, la présidente socialiste de la région Poitou-Charentes, qui l’aurait prononcée. L’ancienne candidate à l’él


I have a charisma, aura, weight. In government, I would overshadow them. "This sentence, according to the weekly Le Point, is Ségolène Royal, the Socialist president of the Poitou-Charentes region, which would have imposed. The former candidate for the pc

Pour les étudiants, la galère de recherche de logements pour l'année universitaire commence. Selon des enquêtes distinctes publiées le 19 août dernier par les deux principales organisations étudiantes, le coût de la vie étudiante aurait augmenté en un an de 1,6%. En cause, le logement notamment. À Paris, ils seraient des centaines de milliers à chercher une solution pour se loger. Un véritable parcours du combattant.
For students, the hassle of looking for accommodation for the academic year begins. According to separate surveys published on August 19 by the two main student organizations, the cost of student life would have increased by 1.6% a year. Involved, including housing. In Paris, they would be hundreds of thousands to seek a solution for housing. An obstacle course.

Nous ne sommes pas des justiciers. La France a une politique étrangère et de défense qui doit correspondre à l'intérêt des Français et des pays amis. Je ne crois pas que ce soit l'intérêt des Syriens et notamment (de la minorité chrétienne), que de favoriser la mise en place de rebelles islamistes.»
We are not vigilantes. France has a foreign and defense policy should reflect the interests of French and friendly countries. I do not think it is the interest of the Syrians in particular (the Christian minority) that promote the establishment of Islamist rebels. "
Critique de cinéma, scénariste et réalistrice Axelle Ropert a réalisé le film «Tirez la langue mademoiselle». Le scénario raconte l'histoire de deux frères médecins passionnés par leur métier qui tombent amoureux de la mère de l'une de leurs patientes. Elle est l'Invitée culture de RFI

Film critic, screenwriter Axelle Ropert réalistrice and directed the film "Stick out your tongue miss." The script tells the story of two brothers doctors passionate about their craft falling in love with the mother of one of their patients. She is Invited culture RFI.
A partir de ce mardi 3 septembre, rentrée scolaire pour les enfants du primaire, près d'un écolier sur cinq aura classe le mercredi matin. Le but de la réforme de Vincent Peillon est d'alléger les journées d'école et de faire découvrir de nouvelles activités aux enfants. Le ministre de l'Education a parlé de «révolution douce». Cette réforme concerne quelque 4000 communes en France mais tant sur la question des emplois du temps que sur l'offre des activités périscolaires, la diversité prévaut dans la mise en œuvre de la réforme


From this Tuesday, September 3, Back to school for elementary school children, nearly one in five will schoolboy class Wednesday morning. The aim of the reform is to reduce Vincent Peillon school days and to discover new activities for children. The Minister of Education spoke on "soft revolution." This reform involves some 4,000 communes in France but as the question of timetables on offer extracurricular activities, diversity exists in the implementation of the reform.
Suite à une plainte déposée récemment contre Twitter, le parquet de Paris vient d'ouvrir une enquête préliminaire, hier mercredi 28 août. Pendant le week-end du 10 au 11 août, une avalanche de tweets ouvertement hostiles aux gays et aux lesbiennes avaient en effet brusquement submergé la plateforme. Pour Louis-Georges Tin, du comité Idaho qui lutte contre l'homophobie en France - et à l'origine de la plainte -, Twitter laisse se développer une ambiance nauséabonde sur son réseau social. Hier, c'étaient les juifs qui étaient visés, aujourd'hui ce sont les homosexuels.
Following a recent complaint against Twitter, the Paris prosecutor's office has opened a preliminary investigation last Wednesday, August 28. During the weekend of August 10 to 11, an avalanche of tweets openly hostile to gays and lesbians had indeed suddenly submerged platform. For Louis-Georges Tin, the Idaho committee fight against homophobia in France - and the origin of the complaint - Twitter allowed to develop a foul mood on the social network. Yesterday, it was the Jews who were targeted today are homosexuals

Gazouillis, gazouillis…Un enfant, c’est le bonheur. Être mère, la plus merveilleuse des expériences. Hum... ! Pas pour tout le monde. Certaines femmes font le choix de ne pas avoir d’enfant. Pourquoi ces choix ? Comment ces femmes sont-elles perçues par la société ? Existe-t-il des pressions sociales ? Les femmes qui ne veulent pas d’enfants, sont-elles vraiment les femmes les plus malheureuses du monde selon les dires de certains ?
Chirping, twittering ... A child is happiness. Being a mother, the most wonderful experiences. Hum ... ! Not for everyone. Some women choose not to have children. Why these choices? How these women are they perceived by society? Are there social pressures? Women who do not want children, are they really the most unfortunate women in the world as some say

No comments:

Post a Comment