COMPLEX JAPANESE/FRENCH/ENGLISH COMBINATION
Esther Omutere
それは彼の誕生日だったので私の弟は、朝から陽気な霊にあった
Tanjoubi datta node, otouto wa asa kara hashaideita.( hashagu to make merry; to frolic; to romp) about
Mon frère
était dans les esprits joyeux du matin, car ce était son anniversaire
My brother was in jolly spirits from the morning, since it was his birthday.
あきらめてはいけない、最後までそれに固執する
Akiramenaide saigo made nebare.
Ne abandonnez pas, respectez-le jusqu'à la dernière
Don't give up, stick to it till the last.
「わたしは森の中に入って、山に駆け上がったことを後悔していない。」と弟は答えた。
Watashi wa mori no naka ni haitte, yama ni kake agatta koto o kōkai shite inai.' To otōto wa kotaeta
Je vais entrer dans la forêt, ne regrette pas que a couru jusqu'à la montagne. »Répondit le frère cadet
"I do not regret having gone into the forest and up the mountain," replied the younger brother.
第四に、小熊を連れ去ることに成功しても、私たちは休憩をせずに山を駆け上がることができるだろうか」
Daishi ni, Koguma o tsuresaru koto ni seikō shite mo, watashitachiha kyūkei o sezu ni yama o kake agaru koto ga dekirudarou ka?'
Quatrièmement, même si nous avons réussi à emportant les oursons, serions-nous en mesure d'exécuter une montagne sans interruption? "
"In the fourth place, even if we succeeded in carrying off the bear cubs, we could not run up a mountain without stopping to rest."
「わたしは森の中に入って、山に駆け上がったことを後悔していない。」と弟は答えた。
Watashi wa mori no naka ni haitte, yama ni kake agatta koto o kōkai shite inai.' To otōto wa kotaeta.
Je vais entrer dans la forêt, ne regrette pas que a couru jusqu'à la montagne. "Répondit le jeune frère.
"I do not regret having gone into the forest and up the mountain," replied the younger brother.
人間は赤ん坊のときは四つんばいで、それから2本の足で歩くようになり、最後は年をとって杖が必要になる
」Ningen wa akanbō no toki wa yotsunbai de, sorekara 2-pon no ashi de aruku yō ni nari, saigo wa toshi o totte tsue ga hitsuyō ni naru
Les êtres humains à quatre pattes comme un bébé, de lui marcher sur deux jambes, et enfin besoin d'une canne dans la vieillesse
"It crawls on all fours as a baby, then learns to walk on two legs, and finally needs a cane in old age."
この計画の主要な特徴はいぜんあいまいである。
Kono keikaku no shuyōna tokuchō wa izen aimaidearu
Un élément clé de ce plan est encore ambiguë
The main feature of this plan is still ambiguous.
お誕生日が明るい歌と楽しいことで一杯でありますように。
O tanjōbi ga akarui uta to tanoshīkoto de ippaidearimasu yō ni.
Anniversaire sera plein de choses de façon amusante et chanson lumineux
I hope your birthday is as song and full of good times all day long! Happy birthday!
海岸を少し散歩したら、朝御飯をとても食べたくなった。
Kaigan o sukoshi sanpo shitara, asa gohan o totemo tabetaku natta.
Après
une petite promenade sur la plage, ce était très envie de manger du riz matinA short stroll along the beach gave me a good appetite for breakfast.
いやあ、見事に晴れ渡った秋の日になったね。これが台風一過というやつかね。
Iyā, migoto ni harewatatta aki no hi ni natta ne. Kore ga taifūitsuka to iu yatsu ka ne.
Quel
jour glorieux automne. Ce est ce qu'ils veulent dire par le beau temps vous obtenez après une tempête.What a glorious fall day. This is what they mean by the lovely weather you get after a storm.
小田茜は、美少女コンテスト上がりの女優だ。
Oda akane wa, bishōjo kontesuto agari no joyūda.
Hausse
concours Jolie Oda Akane de l'actriceAkane Oda got her start in a petite miss beauty contest.
あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。
Aitsu wa umisen'yamasendakara, torihiki aite to shite wa kanari tegowai zo
Parce qu'il
est un Umisen'yamasen, et assez difficile tant que partenaire commercialAll those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client.
この場をお借りして一言挨拶を申し上げます。
Et pour saisir cette occasion pour je voudrais dire quelques mots saluer.
Kono ba o o kari shite hitokoto aisatsu o mōshiagemasu.
Please allow me to say a few words on this occasion.
Please allow me to say a few words on this occasion.
私の後から来る方は私に優る方である。私より先におられたからである。」といったのはこの方の事です。
Ceux qui viennent de
gens après moi est à moi. Ce est parce que le tissé devant moi. Est-ce de cet homme d'une telle ".
Watashi no nochi kara kuru kata wa watashi ni masaru katadearu. Watashi yori saki ni ora retakaradearu.' To itta no wa konokata no kotodesu.
This was he of whom I said, `He who comes after me has surpassed me because he was before me.
This was he of whom I said, `He who comes after me has surpassed me because he was before me.
あんな底の厚いサンダル履いてたら、転んで捻挫しちゃうぞ。
An'na soko no atsui sandaru hai tetara, koronde nenza shi chau zo.
Après avoir porté
épaisses sandales de fond Anna, ce serait une virgule à entorse.You're going to fall and sprain your ankle wearing sandals with such huge platforms.
について私の弟は私の手にデ息子グリップを手放すしませんでした
Otouto wa watashi no te o tsukande hanasanakatta.
Mon frère
n'a pas lâché son emprise sur ma main
My brother didn't let go of his grip on my hand
しばらく車を運転していないと、アクセルとブレーキがごっちゃになることない?
Shibaraku kuruma o unten shite inai to, akuseru to burēki ga gotcha ni naru koto nai?
Si vous ne conduisez pas une voiture pendant un certain temps, ce ne est pas ce que l'accélérateur et le frein est confus?
Have you ever got in your car after a long absence and got the brake mixed up with the accelerator?
バスク語最古の書物ルネサンス文学が到達したもう一つの金字塔。16世紀、西欧の文.化・宗教を知るうえでも欠かせない基本書、初の日本語完訳
Basuku-go saiko no shomotsu runesansu bungaku ga tōtatsu shita mōhitotsu no kinjitō. 16 Seiki, Seiō no bunka shūkyō o shiru ue demo kaka senai kihon-sho,-hatsu no nihongo kan'yaku
Un autre monument à basque plus ancien livre littérature de la Renaissance a atteint. 16 siècle, textes de base qui sont indispensables aussi en termes de connaissance de la phrase. La réduction et la religion de l'Europe occidentale, la première traduction complète japonais.
Another monument to Basque oldest book Renaissance literature has reached. 16 century, basic texts that are indispensable also in terms of knowing the sentence. Reduction and religion of Western Europe, the first Japanese complete translation
さあ、156ページを開けて今日の授業を始めましょう」と先生は言った。
Sā, 156 pēji o akete kyō no jugyō o hajimemashou' to sensei wa itta.
Maintenant, dit le professeur Laissez "commencer la leçon de inauguré aujourd'hui la page 156
"Let us begin today's lesson by opening our books to page 156," said the teacher.
"Let us begin today's lesson by opening our books to page 156," said the teacher.
30分間やってみてようやくドアを壊して開けることに成功した。
30-Funkan yatte mite yōyaku doa o kowashite akeru koto ni seikō shita.
Il a pu être ouvert par briser enfin la porte pour essayer de faire 30 minutes.
We succeeded in breaking the door open after trying for half an hour
We succeeded in breaking the door open after trying for half an hour
いやあ、見事に晴れ渡った秋の日になったね。これが台風一過というやつかね。
Iyā, migoto ni harewatatta aki no hi ni natta ne. Kore ga taifūitsuka to iu yatsu ka ne
Eh bien, je étais à l'automne de la date de splendidement sans nuages. Ce est je suppose que le gars qui typhon
What a glorious fall day. This is what they mean by the lovely weather you get after a storm
船は波を通じて自分の道を耕し。私は嘘をつくことに消極的だ
Fune wa nami o kakiwakete dondon susunda (advance). Uso o tsuku nowa ki ga susumanai
Le
bateau a labouré son chemin à travers les vagues. Je hésite à dire un mensonge
The ship plowed her way through the waves. I am reluctant to tell a lie.
和子は、彼女の子供の頃から音楽に優れた才能を示し 和子は子供の頃から音楽に優れた才能を示した
Kazuko wa chiisai koro kara, ongaku ni sugureta sainou o arawashiteita
Kazuko a montré un talent supérieur dans la musique depuis son enfance
Kazuko showed superior talent in music since her childhood
この牛肉を私に売ってくれた肉屋さんはいつも愛想がよい。
Kono gyūniku o watashi ni utte kureta nikuya-san wa itsumo aiso ga yoi
Butcher qui m'a vendu ce boeuf est toujours Amiable
The butcher who sold me this beef is always friendly.
The butcher who sold me this beef is always friendly.
この服にはどんなアクセサリーを付けるの。
Kono fuku ni wa don'na akusesarī o tsukeru no.
Le Donner tous les accessoires pour ce vêtement
What sort of jewelry are you going to wear with this dress?
What sort of jewelry are you going to wear with this dress?
そのぎらぎらしたアクセサリーは君のトレーナーには合わないよ。こっちを試してごらん。
Sono giragira shita akusesarī wa kimi no torēnā ni wa awanai yo. Kotchi o tameshite goran.
Ses accessoires scintillants ne sont pas d'accord avec votre formateur. Voir d'essayer ici.
That glittering accessory doesn't go with your sweatshirt. Try this on!
1月と言うのに春先のような暖かさだ。
Mais la chaleur, comme le début du printemps à dire et Janvier
Tsuki to iu no ni harusaki no yōna atataka-sada.
Though it is now January, the weather is as warm as if it were early spring.
Though it is now January, the weather is as warm as if it were early spring.
あらゆる子供は赤ちゃん扱いされることに反対する。
Arayuru kodomo wa akachan atsukai sa reru koto ni hantai suru
Je suis en désaccord que tous les enfants soient traités comme un bébé
Every child object to being treated like a baby.
この雑誌によれば、日本の経済状態は年々悪化してきている。
Selon ce magazine, la situation économique a été détériorée chaque année
Kono zasshi ni yoreba, Nihon no keizai jōtai wa nen'nen akka shite kite iru.
According to this magazine, the economic situation in Japan is getting worse year by year
According to this magazine, the economic situation in Japan is getting worse year by year
2人は何年ぶりかで会ったように、心をこめて握手していた。
Deux personnes que je ai rencontrées plusieurs années, avaient été serrent la main chaleureusement.
2-Ri wa nan'nen-buri ka de atta yō ni, kokorowokomete akushu shite ita.
The two people were shaking hands heartily as if they had not seen each other for years.
The two people were shaking hands heartily as if they had not seen each other for years.
お手伝いさんは毎日の家事にすっかり飽きてしまった。
Otetsudai-san wa mainichi no kaji ni sukkari akite shimatta
Pucelle se ennuyait complètement dans les tâches ménagères quotidiennes
The maid was dead tired of her household chores. (akiru to get tired of,)
The maid was dead tired of her household chores. (akiru to get tired of,)
どうだ」と兄はいった。「わたしは正しかった。ここで私が静かに良い生活をしていた。ところが一方、あなたは王になったけれども、多くの苦労をした。」
Dōda' to ani wa itta. `Watashi wa tadashikatta. Koko de watashi ga shizuka ni yoi seikatsu o shite ita. Tokoroga ippō, anata wa ō ni nattakeredomo, ōku no kurō o shita.'
Vous voyez », a déclaré le frère aîné, a déclaré. «Je avais raison. Je ai eu une bonne vie ici tranquillement. Mais d'autre part, vous devenu si roi, avait beaucoup de mal.
"You see," said the elder brother, "I was right. Here I have lived quietly and well, while you, though you may have been a king, have seen a great deal of trouble."
今日の夕食は、多くの深い揚げ物を持っていたし、それは少し重かった。
Kyou no yuuhan wa agemono ga ookute, chotto shitsukokatta.
Le dîner
d'aujourd'hui avait de nombreux aliments frits et ce était un peu peu lourd.
Today's dinner had many deep fried foods and it was a little bit heavy.
あきらめずに歩き続ければ、進歩するでしょう。あきらめた方が良いのではないでしょうか?あきらめるな。仕事に頑張れよ
Akiramezu ni aruki tsudzukereba, shinpo surudeshou. Akirameta kata ga yoi node wanaideshou ka? Akirameru na. Shigoto ni ganbareyo
Et si vous continuez à marcher sans renoncer, il va progresser. Que ceux qui ont abandonné ne est pas bon? Ne abandonne pas. Et bonne chance de travailler
If you keep trying, you will make progress. You may as well give up. Don't give up. Stick with the job
If you keep trying, you will make progress. You may as well give up. Don't give up. Stick with the job
その脚本家は自分が子どもの頃の鮮やかな思い出を大事にしている。
Sono kyakuhon-ka wa jibun ga kodomo no koro no azayakana omoide o daiji ni shite iru.
Le dramaturge, il est de prendre soin des mémoires vives de l'enfance
The playwright cherishes the vivid memories of his childhood.
The playwright cherishes the vivid memories of his childhood.
私は彼が言うあなたがすべてに従うする必要はないと思う
Kare ga iu koto ni, nandemo shitagawanaku temo ii n ja nai
Je ne pense pas
que vous avez à obéir à tout ce qu'il dit
I don't think you have to obey everything he says.
天気予報では今日は涼しいそうよ」「反対に、暑い気がする」
Je cool aujourd'hui dans les prévisions météo," "Au contraire, je me sens chaud
Tenkeyohōde wa kyō wa suzushī-sō yo'`hantai ni, atsui ki ga suru'
"The weather forecast says it's cool today. " "On the contrary I feel hot."
"The weather forecast says it's cool today. " "On the contrary I feel hot."
2人はバスを降りて、暑い日差しの中を2キロ歩きました。
Ri wa basu o orite, atsui hizashi no naka o 2-kiro arukimashita
Les deux hommes sont descendus du bus, marchaient deux kilomètres à travers le soleil chaud
They got out of the bus and walked two kilometres in the hot sun.
They got out of the bus and walked two kilometres in the hot sun.
海岸を少し散歩したら、朝御飯をとても食べたくなった。
Kaigan o sukoshi sanpo shitara, asa gohan o totemo tabetaku natta.
Après une petite promenade sur la plage, ce était très envie de manger du riz matin
A short stroll along the beach gave me a good appetite for breakfast.
A short stroll along the beach gave me a good appetite for breakfast.
ジョンが戻ってきたとき、彼はまるで幽霊でもみたように青白い顔つきだった。
Quand John est revenu, il était pâle, comme cela avait vu un fantôme.
Jon ga modotte kita toki, kare wa marude yūrei de momita yō ni aojiroi kaotsukidatta
When John came back, he looked pale as if he had seen a ghost.
When John came back, he looked pale as if he had seen a ghost.
月が青白い顔を雲間から見せ始めた。
Tsuki ga aojiroi kao o kumoma kara mise hajimeta.
Lune et a commencé à montrer un visage pâle de derrière les nuages.
The moon began to show her pale face from behind the clouds.
The moon began to show her pale face from behind the clouds.
No comments:
Post a Comment