Thursday, 19 February 2015

NATIONAL ANTHEM PHRASES IN GERMAN, FRENCH AND ENGLISH


NATIONAL  ANTHEM  PHRASES IN GERMAN, FRENCH  AND ENGLISH
E OMUTERE
Kenyan anthem
First stanza
O Gott der ganzen Schöpfung
 Dieu de toute la création
O God of all creation

Segne dieses unser Land und Nation
Bénis cette notre pays et de la nation
Bless this our land and nation

Gerechtigkeit unser Schild und Verteidiger sein
Justice soit notre bouclier et le défenseur
Justice be our shield and defender

Mögen wir in Einheit Frieden und Freiheit leben
Puissions-nous demeurer dans la paix et la liberté l'unité
May we dwell in unity Peace and liberty

Viel innerhalb unserer Grenzen zu finden.
Beaucoup se trouvent dans nos frontières.
Plenty be found within our borders.
Second stanza
Lassen Sie eins und alle entstehen mit Herz stark und wahr
Que tout un chacun se pose à la fois Avec des cœurs forts et vrais
Let one and all arise With hearts both strong and true

 Service unsere ernsten Unterfangen sein
Service soit notre effort sérieux
Service be our earnest endeavour

Und unser Vaterland von Kenia Erbe der Pracht
Et notre patrie du Kenya patrimoine de splendeur
And our homeland of Kenya Heritage of splendour

Firm können wir stehen, zu verteidigen
Firm nous pouvons porter à la défense
Firm may we stand to defend
Third stanza
Lassen Sie alle einmütig in gemeinsame Band vereint Erstellen Sie dieses unseres Landes zusammen
Que tous ensemble dans le lien commun uni notre nation Construire cette ensemble
Let all with one accord In common bond united Build this our nation together

 Und die Herrlichkeit des Kenia Die Früchte unserer Arbeit Füllen jedes Herz mit Danksagung
Et la gloire du Kenya Le fruit de notre travail Remplissez chaque cœur avec actions de grâces
And the glory of Kenya The fruit of our labour Fill every heart with thanksgiving
German anthem
Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt,
Allemagne, Allemagne avant tout, par-dessus tout dans le monde
 Germany, Germany above all things, Above everything in the world,

Wenn es stets zu Schutz und Trutze Brüderlich zusammenhält.
Se il reste pour la protection et la défense prend un ensemble fraternel.
 when, for protection and defense, it always stands brotherly together .

Von der Maas bis an die Memel, Von der Etsch bis an den Belt,
De la Meuse à Memel, De l'Adige à la ceinture,
From the Meuse to the Memel, From the Adige to the Belt

Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang  Sollen
 Femmes allemandes, la loyauté allemande, le vin allemand et chanson allemande
Conserve dans le monde in der Welt behalten
German women, German loyalty, German wine and German song
Shall retain in the world

Ihren alten schönen Klang, Uns zu edler Tat begeistern Unser ganzes Leben lang.
Votre vieux beau nous ring pour de nobles actions inspirer toutes nos vies.
 Their old beautiful chime And inspire us to noble deeds During all of our life.
 Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang! :
Femmes allemandes, la loyauté allemande, le vin allemand et chanson allemande!
 German women, German loyalty, German wine and German song! :|          
Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland!
Unité et de la justice et de la liberté pour la patrie allemande!
Unity and justice and freedom For the German fatherland

Danach lasst uns alle streben Brüderlich mit Herz und Hand!
Laissez-nous nous efforçons tous fraternel avec le coeur et la main!
 Let us all strive for this purpose Brotherly with heart and hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand;
Unité et la justice et la liberté sont le gage de la fortune;
 Unity and justice and freedom Are the pledge of happiness;
 Blüh' im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland! 
Se épanouir dans cette bénédiction, fleurir, patrie allemande!
  Bloom in the glow of happiness,  Bloom, German fatherland! 
               
La Marseillaise
Entstehen, Kinder des Vaterlandes Der Tag der Herrlichkeit ist da!
Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé !
Arise, children of the Fatherland, The day of glory has arrived

Gegen uns Tyrannei wird die blutige Flagge gehisst, (Wiederholung)
Contre nous de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé, (bis)
 Against us tyranny Raises its bloody banner (repeat)




Haben Sie in den Bereichen hören das Heulen dieser gefürchteten Soldaten?
Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ?
Do you hear, in the countryside, The roar of those ferocious soldiers?
           
Sie werden in die Arme kommen, um unser Sohn, unsere Frauen zu schlachten!    
Ils viennent jusque dans nos bras Égorger nos fils, nos compagnes !     
They're coming right into our arms To cut the throats of our sons and women!
                                                                
 Zu den Waffen, Bürger, Bilden Sie sich Ihre Bataillone, Marsch, marsch! Unreine Blut Wasser unsere Furchen!  
Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons,    Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons !
To arms, citizens, Form your battalions, Let's march, let's march! Let an impure blood Water our furrows!         
           
               
 Was bedeutet diese Horde von Sklaven von Verrätern und verschwörerischen Königen?
Que veut cette horde d'esclaves, De traîtres, de rois conjurés ?
What does this horde of slaves, Of traitors and conspiratorial kings want?

Sklaven von Verrätern und verschwörerischen Königen?             
Esclaves de traîtres, de rois conjurés?
Slaves of traitors and conspiratorial kings?


Für wen diese gemeinen Fesseln
 Pour qui ces ignobles entraves,
 For whom are these vile chains,
                                                                
Diese langfris vorbereitet Bügeleisen? (Wiederholung)
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
These long-prepared irons? (repeat)

Französisch für uns ah! Was für Empörung  
Français, pour nous, ah ! quel outrage
 Frenchmen, for us, ah! What outrage
           
Was muss wecken
Quels transports il doit exciter !
What fury it must arouse!

Es ist uns, dass sie es wagen, zu planen, um auf die alte Sklaverei zurück!           
C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage !
It is us they dare plan To return to the old slavery!

 Ach Was! Außen Kohorten würden Gesetze in unseren Häusern zu machen!    
Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers !
What! Foreign cohorts Would make the law in our homes!

Ach Was! Diese Söldner Phalanx unserer stolzen Krieger! (Wiederholung)           
Quoi ! Ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)          
What! These mercenary phalanxes Would strike down our proud warriors! (repeat)

Großer Gott! Mit verketteten Hände Unsere Stirn unter dem Joch ploieraient
Grand Dieu ! Par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient   
Great God ! By chained hands Our brows would yield under the yoke
               
Vile Despoten würden sich die Herren unseres Schicksals!
De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées !  
Vile despots would have themselves The masters of our destinies!

 zittern, Tyrannen und Verräter Die Schande aller Parteien  
Tremblez, tyrans et vous perfides L'opprobre de tous les partis,               
Tremble, tyrants and you traitors The shame of all parties,

Zittern! Ihr Vatermörder Systeme schließlich erhalten ihren Lohn! (Wiederholung)
Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)   
Tremble! Your parricidal schemes Will finally receive their reward! (repeat)

Alle Soldaten, die gegen dich kämpfen, wenn sie fallen, unsere jungen Helden,      
Tout est soldat pour vous combattre, S'ils tombent, nos jeunes héros, 
Everyone is a soldier to combat you If they fall, our young heroes,

Die Erde produziert neue gegen Sie bereit zu kämpfen!       
La terre en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre !   
The earth will produce new ones, Ready to fight against you!
                                                                
 Aber diese blutrünstigen Despoten
Mais ces despotes sanguinaires,
 But not these bloodthirsty despots,
           
 Französisch, großmütig Krieger, Bär oder zurückhalten, Ihre Schläge!    
Français, en guerriers magnanimes, Portez ou retenez vos coups !          
Frenchmen, as magnanimous warriors, Bear or hold back your blows!

Ersatz diese traurigen Opfer, Bedauerlicherweise rüstet gegen uns. (Wiederholung)      
Épargnez ces tristes victimes, À regret s'armant contre nous. (bis)           
Spare those sorry victims, Who arm against us with regret. (repeat)

Mais ces complices de Bouillé, Tous ces tigres qui, sans pitié
Diese Komplizen Bouillé, Alle diese Tiger, die erbarmungslos          
These accomplices of Bouillé, All these tigers who, mercilessly,

Herausgerissen ihrer Mutter! Zu den Waffen, Bürger
Déchirent le sein de leur mère ! Aux armes, citoyens... 
Rip their mother's breast! To arms, citizens...
           
Amour sacré de la Patrie,
Die heilige Liebe des Vaterlandes,
Sacred love of the Fatherland,
           
Führen und unterstützen unsere rächenden Arme Liberty, schätzten Freiheit,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs Liberté, Liberté chérie,    
Lead, support our avenging arms Liberty, cherished Liberty,
               
Kämpfen Sie mit Ihrem Verteidiger! (Wiederholung) unter unseren Fahnen, lassen Sieg eilen, um Ihre männlich,
Combats avec tes défenseurs ! (bis) Sous nos drapeaux que la victoire Accoure à tes mâles accents,
Fight with thy defenders! (repeat) Under our flags, shall victory Hurry to thy manly accents,

Deine Feinde finden Sie in Triumph und unser Ruhm!
Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire !          
That thy expiring enemies, See thy triumph and our glory!
                                                                
                                                                 
 Holen Sie sich in den Träger, wenn die Älteren nicht mehr da sind, 
Nous entrerons dans la carrier Quand nos aînés n'y seront plus,
We shall enter the (military) career When our elders are no longer there,
                                                                
Wir werden ihren Staub Und die Marke von ihren Tugenden zu finden (Wiederholung)
Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus (bis)          
There we shall find their dust And the trace of their virtues (repeat)

Viel weniger eifersüchtig zu überleben sie als zu teilen ihren Särgen,          
Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil,          
Much less keen to survive them Than to share their coffins,
                                                                
Wir haben die erhabenen Stolz zu rächen oder ihnen zu folgen
Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre  
We shall have the sublime pride Of avenging or following them
           
                                                                 
Kann Ihre Freundlichkeit günstig sein Verteidigen uns von diesen Unterdrücker (Wiederholung)
Que ta bonté nous soit propice Défends-nous de ces oppresseurs (bis)            
Thy goodness be with us Defend us from these oppressors (repeat)

Sie herrschen im Himmel und auf Erden, und vor allem müssen Sie beugen
Tu règnes au ciel et sur terre Et devant Toi, tout doit fléchir      
You reign in heaven and on earth And before You all must bend
                                                           

Ihr Arm, kommen uns unterstützt Du großer Gott, der Donnerer
De ton bras, viens nous soutenir Toi, grand Dieu, maître du tonnerre    
In your arms, come support us You Great God, Lord of the thunder.
                                                           
 Nach der Eroberung Freiheit! (Aa) Der Gott, der Donner wirft         
D’avoir conquis la Liberté! (bis) Le Dieu qui lance le tonnerre   
To have won Freedom! (repeat) The God who throws thunder

Und steuern die Elemente, die Tyrannen zu vernichten        
Et qui commande aux éléments, Pour exterminer les tyrans,    
And who commands the elements, To exterminate the tyrants
                                                           
 Verwendet den Arm auf der Erde. Zu den Waffen, Bürger ... Wir Tyrannei
Se sert de ton bras sur la terre. Aux armes, citoyens... Nous avons de la tyrannie          
Uses your arm on the ground. To arms, citizens... Of tyranny, we have
           
Wies die jüngsten Bemühungen; In unserem Klima, ist es verboten
Repoussé les derniers efforts; De nos climats, elle est bannie; 
Rebuffed the final efforts; In our climate, it is banished;

Unter den
Französisch Könige sind tot. (Wiederholung) leben für immer die Republik!        
Chez les Français les rois sont morts. (bis) Vive à jamais la République!
In France the kings are dead. Forever live the Republic! (repeat)

Anathema
zur Abgabe! Dieser Chor, alles konzentriert tapferen Könige Politik.        
Anathème à la royauté! Que ce refrain, partout porté Brave des rois la politique.         
Anathema to royalty! That this refrain worn everywhere, Defies the politics of kings.

A zurückerobert Freiheit und jeder Bürger atmet
A reconquis la Liberté Et chaque citoyen respire
Has regained Liberty And every citizen breathes

Nach den Gesetzen der Gleichheit; (Wiederholung) Eines Tages seine geliebte Bild
Sous les lois de l’Égalité; (bis) Un jour son image chérie
Under the laws of Equality, (repeat) One day its beloved image
           
Wird das gesamte Universum abdecken
S’étendra sur tout l’univers.
 Will extend throughout the universe.

Menschen, brechen Sie Ihre Ketten Und Sie werden ein Land zu haben!     
Peuples, vous briserez vos fers Et vous aurez une Patrie!         
People, you will break your chains And you will have a Fatherland!
           
 Trampling über Menschenrechte, Legions soldatischen      
Foulant aux pieds les droits de l’Homme, Les soldatesques légions       
Trampling on the rights of man, soldierly legions

Die ersten Bewohner von Rom versklavten Nationen. (Wiederholung)        
Des premiers habitants de Rome Asservirent les nations. (bis)  
The first inhabitants of Rome enslave nations. (repeat)

Größer und klüger Projekt, das wir in Schlachten    
Un projet plus grand et plus sage Nous engage dans les combats          
A larger project and wiser We engage in battle

Und die Französisch tun Arm Welche Waffe, um die Sklaverei zu zerstören.
Et le Français n’arme son bras Que pour détruire l’esclavage.
And the Frenchman does not arm himself But to destroy slavery.
                                                           
 Ja, Ich Will! Bereits unverschämten Despoten Und die Band der Auswanderer      
Oui! Déjà d’insolents despotes Et la bande des émigrés          
Yes! Already insolent despots And the band of emigrants

Krieg gegen den unbekleidet (lit. ohne Hosen)          
Faisant la guerre aux Sans-Culottes      
Waging war on the unclothed (lit. without-breeches)

Unsere Waffen sind verändert; (Ba) ihre vergeblichen Hoffnung basiert
Par nos armes sont altérés; (bis) Vainement leur espoir se fonde         
By our weapons are withered; (repeat) Vainly their hope is based
                                                           


Auf der gereizten Fanatismus Das Zeichen der Freiheit
Sur le fanatisme irrité, Le signe de la Liberté
On piqued fanaticism The sign of Liberty

Wird in Kürze auf der ganzen Welt.
Fera bientôt le tour du monde.
Will soon spread around the world.      

Zu dir! Das umgibt Herrlichkeit          
À vous! Que la gloire environne,
To you! Let glory surround

Die Angst in den Bereichen Bellona
Craignez, dans les champs de Bellone,  
Fear in the fields of Bellona,

Angst, Lorbeeren zu brandmarken! (Wiederholung)
Craignez de flétrir vos lauriers! (bis)
Fear the sullying of your laurels! (repeat)

Schwarz unzugänglich Verdacht       
Aux noirs soupçons inaccessibles         
As for dark unfounded suspicions

Um Ihren Führer, Ihre Generäle,
Envers vos chefs, vos généraux,           
Towards your leaders, your generals,

Lassen Sie Ihr Fahnen, und Sie werden unbesiegbar bleiben.
Ne quittez jamais vos drapeaux, Et vous resterez invincibles.    
Never leave your flags, And you will remain invincible.
               
 Zu den Waffen, Bürger .. (Vers Kinder).         
Aux armes, citoyens.. (Couplet des enfants).
To arms, citizens... (Children's Verse)

Kinder, Ehre, Vaterland machen das Objekt aller unserer Wünsche!
Enfants, que l’Honneur, la Patrie Fassent l’objet de tous nos vœux!     
Children, let Honour and Fatherland be the object of all our wishes!

Immer die Seele ernährt Fires beide begeistern. (Wiederholung)
Ayons toujours l’âme nourrie Des feux qu’ils inspirent tous deux. (bis)
Let us always have souls nourished With fires that might inspire both. (repeat   )

Lasst uns vereint zu sein! Alles ist möglich; Unsere abscheuliche Feinde fällt,
Soyons unis! Tout est possible; Nos vils ennemis tomberont,
 Let us be united! Anything is possible; Our vile enemies will fall  ,
                                                           
Dann wird die Französisch nicht mehr singen diese schreckliche Refrain:
Alors les Français cesseront  De chanter ce refrain terrible :                  
Then the French will cease To sing this fierce refrain:     
British anthem

Gott schütze unsere gnädige Königin,
Dieu sauve notre gracieuse Reine,
God save our gracious Queen,

Es lebe unsere edle Königin, senden ihre sieg
Vive notre noble reine, sa victorieuse Envoyer
Long live our noble Queen, Send her victorious,

Glücklich und ruhmreiche, lange über uns herrsche,
Heureux et glorieux, Long règne sur nous,
Happy and glorious, Long to reign over us,


HERR, Gott entstehen, streuen unsere Feinde,
 O Seigneur Dieu se lève, dispersion nos ennemis,
O lord God arise, Scatter our enemies,

Und sie fallen! Verwirrende ihre Schurken Türme,(Und stellen Sie 'em fallen! Ihre verwechseln knavish Tricks)
Et les faire tomber! Confondre leurs tours de fripons,
And make them fall! Confound their knavish tricks,

Ihre verwirrt Politik, auf die Sie setzen wir unsere Hoffnungen,
Confondons leur politique, sur You nos espoirs que nous fixons,
Confuse their politics, On you our hopes we fix,

Nicht in diesem Land allein, aber seien Gottes Barmherzigkeit bekannt,
Pas dans ce seul pays, mais être la miséricorde de Dieu connus,
Not in this land alone, But be God's mercies known,

Von Küste zu Küste! Herr, lass die Völker sehen, Dass die Menschen Brüder sein, und bilden eine Familie,
D'une rive! Seigneur, fais voir les nations, Que des hommes soient frères, et forment une seule famille
From shore to shore! Lord make the nations see,That men should brothers be, And form one family,
Die weite Welt ov'er Von jedes latenten Feind,
Le vaste monde ov'er De tous les ennemis latente,
The wide world ov'er From every latent foe,

Von die Attentäter zu blasen, Über ihr deinen Arm zu verlängern,
De les assassins soufflent, O'er son ton bras s' étendent,
From the assasins blow, O'er her thine arm extend,

Für Großbritannien willen zu verteidigen, unsere Mutter, Prinz, und Freund,
Pour l'amour de la Grande-Bretagne défendre, Notre mère, le prince, et ami,
For Britain's sake defend, Our mother, prince, and friend,

deine erlesensten Gaben im Speicher, auf ihr freuen, gießen,
 tes (ton) plus belles cadeaux en magasin, de son être heureux de verser,
  Thy choicest gifts in store, On her be pleased to pour,

Lange kann sie herrschen! Möge sie unsere Gesetze zu verteidigen,
Qu'elle règne longtemps! Qu'elle défendre nos lois
Long may she reign! May she defend our laws,
Und immer geben uns Anlass, um mit Herz und Stimme zu singen,
Et jamais nous donner la cause, Pour chanter avec le cœur et la voix,And ever give us cause, To sing with heart and voice,

No comments:

Post a Comment