Friday, 30 January 2015

SPANISH LITERATURE CLAUSES IN FRENCH AND ENGLISH


SPANISH LITERATURE CLAUSES IN FRENCH AND ENGLISH

E Omutere
 Si todo tenía que ser fácil en la vida, llame al paraíso
Si tout devait être facile dans la vie, on l'appellerait paradis
If everything was easy in life, we call paradise.

Sólo si todo tenía que estar ahí sufriendo, habríamos llamado infierno, pero la vida, así es la vida, un montón de acontecimientos felices y malos momentos. Si quieres pasar a ser algún día tan feliz
Si tout ne devait y être que souffrances, on l'aurait nommé enfer, mais la vie, c'est la vie, un entassement d'évènements heureux et de mauvais moments. S'il t'arrive un jour d'être si heureuse que
If everything had to be that suffering, we have appointed hell, but life, that's life, a pile of happy events and bad times. If you happen to be so happy one day

Sólo Jacques Lenoir me tuvo fuera de la suciedad, lavado, aliviado.
Seul Jacques Lenoir m'avait sortie de la crasse, lavée, apaisée.
 Only Jacques Lenoir had me out of the dirt, washed, soothed.

Él me enseñó a amar, a tomar lo que le dio la vida, incluso si fueran bagatelas.
Il m'avait appris à aimer, à prendre ce que la vie donnait, même si c'étaient des broutilles.
 He taught me to love, to take what life gave, even if they were trifles

Era blanco y luego? ¿Dónde estaban cuando tuve a mi hijo bajo el brazo en busca de refugio?
Il était blanc et alors ? Où étaient-ils quand j'avais mon gosse sous le bras à la recherche d'un abri ?
It was white and then? Where were they when I had my kid under his arm looking for a shelter?

Finalmente cansado de París, sus gente de mal humor, su ruido, su charla y sobre todo sus promesas nunca rotos.
J'avais  fini par me lasser de Paris, de ses habitants grincheux, de son bruit, de son caquetage et par-dessus tout de ses promesses jamais tenues.
I eventually got tired of Paris, his grumpy people, its noise, its chatter and above all its unfulfilled promises.

¿Qué culpa tenía me comprometí a ser arrestado en flagrante delito Karim venta de marihuana en el Boulevard Barbès"
« Quelle faute avais-je commise pour qu’on arrête Karim en flagrant délit de vente de marijuana sur le boulevard Barbès »
"What fault did I committed to be arrested in flagrante Karim sale of marijuana offense on the Boulevard Barbès

Hemos tenido que deshacerse de sus hijos menores, de siete años de edad, que se colocaron en la ciudad con un morabito supuesta inculcar los preceptos del Corán.
On en était à se débarrasser de ses plus jeunes enfants, des moins de sept ans, qu'on plaçait en ville auprès d'un marabout censé leur inculquer les préceptes du saint Coran.
We had to get rid of his younger children, age seven, they laid city with a marabout supposed to inculcate the teachings of the Holy Qur'an.

Una vez en la capital, estos niños se convierten en el medio de vida del venerable hombre de Dios que enviaron mendigar en las calles
Une fois dans la capitale, ces gosses devenaient le gagne-pain du vénérable homme de Dieu qui les envoyait mendier dans les rues.
Once in the capital, these kids become the livelihood of the venerable man of God who sent begging on the streets.

Despierto en la madrugada, regresaron al morabito, en el medio de la noche, como si hubieran logrado reunir el dinero.
Réveillés à l'aurore, ils ne rentraient chez le marabout, au milieu de la nuit, que s'ils avaient réussi à recueillir de l'argent.
Woke up at dawn, they returned to the marabout, the middle of the night, as if they had managed to collect money.

De lo contrario, era mejor que dormir en la calle. Si avisaient ser devuelto sin dinero, el morabito atarlos a una silla y ganarles.
Sinon, mieux valait qu'ils dorment dans la rue. S'ils s'avisaient de rentrer sans le sou, le marabout les ligotait sur une chaise et les battait.
Otherwise, it was better they sleep in the street. If they sought to return penniless, the marabout would tie on a chair and beat him.

Él los hizo repetir sin cesar que su casa estaba abierta para ellos si traían el dinero, o lo harían mejor que regresen a sus padres, en el que se moriría de hambre.
Il leur faisait répéter à l'infini que sa maison ne leur était ouverte que s'ils ramenaient de l'argent, sans quoi ils feraient mieux de retourner chez leurs parents, où ils crèveraient de faim.
He made them repeat endlessly that his house was open to them that if they returned the money, otherwise they would be better to return to their parents, where they would starve.

Pensé que el emblema de mi pueblo mano tendida que siempre quiere más. Ella era mi espada.
Je pensais à l'emblème de mon peuple : cette main tendue qui réclame toujours plus. C'était elle mon épée.
 I thought the emblem of my people outstretched hand that calls for ever more. She was my sword.

Cuando sonó el teléfono o que llegó una carta de las regiones selváticas, me sentía preparado para mí resolver, por supuesto garganta
Lorsque le téléphone sonnait ou qu'un courrier arrivait du bled, je la sentais prête à me la trancher, la gorge bien sûr,
 When the phone rang or a courier arrived from corn, I felt ready to cut me, of course throat,

si por alguna razón que no había respondido a la solicitud de los que dependía de mí. Necesitaban todo el tiempo
si pour quelque raison je n'avais pas répondu à la demande de ceux qui dépendaient de moi. Il leur fallait tout le temps de
if for some reason I had not responded to the request of those who depended on me. They had all the time
En mi país, los niños son la riqueza de su padre, su número de manifiesto el alcance de su propiedad.
Dans mon pays, les enfants constituent la richesse de leur père, leur nombre manifeste l'étendue de ses biens.
 In my country, children are the wealth of their father, their manifesto number the extent of his possessions.

Procreamos a permanecer en la historia del clan, a través de la continuidad de su nombre, por un tiempo indefinido
On procrée pour se maintenir dans l'histoire clanique, par le biais de la continuité de son nom, dans un avenir indéfini.
We procreate to keep in clan history, through the continuity of his name, for the indefinite future

Esto plantea el muchacho en un pedestal porque perpetúa el nombre, mientras que la niña sigue siendo un instrumento de
Ce qui hisse le garçon sur un piédestal car c'est lui qui perpétue le nom, tandis que la fille reste un instrument de
This raises the boy on a pedestal because he is perpetuating the name, while the girl remains an instrument of

¿Por qué usted designó a su habitación "Hay demasiados en las calles de París?"
Pourquoi avoir nommé votre pièce "Il y en a trop dans les rues de Paris" ?
Why did you named your room "There are too many on the streets of Paris?"

Inicialmente, era: "Demasiados negros en las calles de París," pero nos dimos cuenta que la gente no eran favorables a la palabra "negro".
Au départ, c'était : "Trop de nègres dans les rues de Paris", mais on s'est rendu compte que les gens n'étaient pas favorables au mot "nègre".
Initially, it was: "Too many blacks in the streets of Paris," but we realized that people were not favorable to the word "negro".

No ofender, he cambiado el título y en su lugar puse:
Pour ne pas choquer, j'ai changé le titre et à la place j'ai mis :
Not to offend, I changed the title and instead I put:

Hay demasiado." Para el registro, la idea de la obra vino a mí un día cuando estaba en Château Rouge (el mercado africano).
"Il y en a trop". Pour l'anecdote, l'idée de la pièce m'est venue un jour où j'étais à Château Rouge (le marché africain).
"There's too much." For the record, the idea of the play came to me one day when I was in Château Rouge (the African market).

Ese día, un camerunés blandiendo una Biblia y llamó a la gente a ir a Jesús.
Ce jour-là, un Camerounais brandissait une bible et appelait les gens à aller vers Jésus.
That day, a Cameroonian brandishing a Bible and called people to go to Jesus.

Y recuerdo que pensé: "Dios mío, es como si estuviéramos en África ..."
Et je me rappelle avoir pensé "Mon Dieu ! c'est comme si nous étions en Afrique ..."
And I remember thinking, "My God, it's like we were in Africa ..."
¿Cómo fue el proceso de contratación de los actores?
Comment avez vous procédé pour le recrutement des comédiens ?
How did you go about recruiting actors?

Tenía que ser verdadero negro, no a aquellos con el pelo rubio rizado o teñida, pero negros reales con pelo lanoso y mirar un poco loco
Il fallait que ce soit de vrais noirs, pas ceux qui ont des cheveux frisés ou teints en blond, mais de vrais nègres avec les cheveux crépus et l'aspect un peu fou
It had to be true black, not those with curly or dyed blonde hair, but real negroes with woolly hair and look a little crazy

Se sumergirá al espectador en una realidad cotidiana o una comedia?
Vous plongez le public dans une réalité quotidienne ou dans une comédie burlesque ?
You plunge the audience into a daily reality or a slapstick comedy?

Tanto, porque tenemos que admitir que la realidad de los africanos en París es francamente ridícula.
Les deux, car il faut avouer que la réalité des Africains à Paris est franchement burlesque.
Both, because we must admit that the reality of Africans in Paris is frankly ludicrous.

Mi novela habla de aquellos africanos que permanecen en Francia y "victimizar" todo el tiempo, y también esta parodia de la Francofonía, cuando los artistas franceses que viajan a África
Mon roman parle de ces Africains qui restent en France et se "victimisent" tout le temps, et aussi de cette parodie de francophonie où les artistes français qui se rendent en Afrique,
My novel speaks of those Africans who remain in France and "victimize" all the time, and also this parody of Francophonie when French artists who travel to Africa,

para cualquier intercambio cultural, no tienen problemas de visado, mientras que un artista africano que viene a Francia como francófona tiene problemas para obtener una visa
pour n'importe quel échange culturel, n'ont pas de problème de visa alors qu'un artiste africain qui vient en France en tant que Francophone a des problèmes pour avoir un visa.
for any cultural exchange, have no visa problems while an African artist who comes to France as a Francophone has problems to get a visa.

Dime dónde la Francofonía en todo esto es?
Dites-moi où se trouve la francophonie dans tout cela ?
Tell me where the Francophonie in all this is?

Mi obra trata sobre estos dos aspectos de la vida de los africanos.
Ma pièce parle de ces deux aspects de la vie des Africains.
My play is about these two aspects of the lives of Africans.

Vamos a hablar de la novelista mujer que eres ...
Parlons de la femme romancière que vous êtes...
Let's talk about the woman novelist you are ...

Contemporáneo, me ocupo de temas de actualidad. Mis ideas no son necesariamente moderna.
Contemporaine, je traite de sujets actuels. Mes idées ne sont pas forcément modernes.
Contemporary, I deal with current topics. My ideas are not necessarily modern.

Soy un novelista que escribe mucho sobre África. Me gusta mezclar ambientes, hablar de África, Europa, y en general, mis personajes son los africanos que viven con realidades europeas
Je suis une romancière qui écrit beaucoup sur l'Afrique. J'aime mélanger les environnements, parler de l'Afrique, de l'Europe, et en général mes personnages sont des Africains qui vivent avec les réalités européennes.
I am a novelist who writes a lot about Africa. I like to mix environments, talk about Africa, Europe, and in general my characters are Africans living with European realities.

Presidente de la Asociación Negro Arte y Cultura, lo que son el intercambio cultural, su asociación con el exterior?
Présidente de l'association Black Arts et Culture, quels sont les échanges interculturels que votre association a vers l'extérieur ?
President of the Association Black Arts and Culture, what are the cultural exchange your association to the outside?

Soy presidente de Negro Arte y Cultura desde el año 2002. Es una asociación que he creado con un amigo pintor.
Je suis présidente de Black Arts et Culture depuis 2002. C'est une association que j'ai créée avec un ami peintre.
I am president of Black Arts and Culture since 2002. It is an association that I created with a painter friend.

Inicialmente, sólo queríamos editar los libros rechazados por los editores.
Au départ, nous voulions juste éditer les livres refusés par les maisons d'édition.
Initially, we just wanted to edit the books rejected by publishers.

Pero, ya que queríamos hacer intercambios culturales, sobre todo en el teatro
Mais, au fur et à mesure, nous avons eu envie de faire des échanges culturels, notamment au niveau du théâtre.
But, as we wanted to make cultural exchanges, especially at the theater.

Además, estamos preparando un concurso de teatro para principiantes Senegal, Dakar.
De plus, nous sommes en train de préparer un concours de théâtre pour débutants au Sénégal, à Dakar.
In addition, we are preparing a drama competition for beginners Senegal, Dakar.

Este
es un proyecto que debería estar terminado en diciembre de 2005.
C'est un projet qui devrait aboutir en décembre 2005.
This is a project that should be completed in December 2005.

Pero
también tenemos otras actividades como la pintura, la escultura y la literatura
Mais nous avons aussi d'autres activités comme la peinture, la sculpture ou la littérature.
But we also have other activities such as painting, sculpture or literature

En conclusión, el escenario de la presentación de la obra y cuando una próxima novela?
Pour conclure, où aura lieu la présentation de la pièce et à quand un prochain roman ?
In conclusion, the venue for the presentation of the play and when a next novel?
La
obra se representará en el Vieux Colombier, un teatro que se encuentra en Saint-Sulpice, en el distrito 6 de París.
La pièce sera jouée au Vieux Colombier, un théâtre qui se trouve à Saint-Sulpice, dans le 6e arrondissement de Paris.
The play will be performed at the Vieux Colombier, a theater which is located in Saint-Sulpice, in the 6th arrondissement of Paris.

Esto
nos permitirá invitamos profesionales del teatro, periodistas, críticos, con el fin de promover nuestra habitación.
Ce qui nous permettra d'inviter des professionnels du théâtre, des journalistes, des critiques, dans le but de promouvoir notre pièce.
This will allow us to invite theater professionals, journalists, critics, in order to promote our room.


En cuanto a mi
nueva novela, lanzó en enero de 2006 y se titula "La Bola de los simios". Se trata de un desempleo crítica, política senegalesa, todo en 24 horas.
Quant à mon nouveau roman, il sort en janvier 2006 et s'intitule "Le bal des singes". C'est une critique du chômage, de la politique sénégalaise, tout cela en 24 heures.
As for my new novel, he released in January 2006 and is entitled "The Ball of the Apes". This is a critical unemployment, Senegalese politics, all in 24 hours

Prohibida la reproducción
sin permiso de los titulares de derechos.
Toute reproduction interdite sans l'autorisation des ayants droit.
Reproduction prohibited without permission of the rights holders.

NIHONGO LITERATURE CLAUSES IN FRENCH AND ENGLISH


Subete ga seikatsu no naka de kantan nidenakereba naranakatta baai wa, rakuen o yobidashimasu
Si tout devait être facile dans la vie, on l'appellerait paradis.
If everything was easy in life, we call paradise.

Subete ga yuiitsu no kurushimi ga aru to shitara, watashitachiha jigoku to yoba reruga, seikatsu shite irudarou, sore ga jinsei, shiawasena ibento ya warui toki no yamada
Si tout ne devait y être que souffrances, on l'aurait nommé enfer, mais la vie, c'est la vie, un entassement d'évènements heureux et de mauvais moments. S'il t'arrive un jour d'être si heureuse que
If everything had to be that suffering, we have appointed hell, but life, that's life, a pile of happy events and bad times. If you happen to be so happy one day

Yuiitsu no jakku· renoa wa, yogore no watashi o motte ita senjō shi, nagusameta.
Seul Jacques Lenoir m'avait sortie de la crasse, lavée, apaisée.
 Only Jacques Lenoir had me out of the dirt, washed, soothed.

Kare wa, karera ga sasaina kotodeatta to shite mo, jinsei ga ataeta mono o toru tame ni, aisuru koto o oshiete kureta
 Il m'avait appris à aimer, à prendre ce que la vie donnait, même si c'étaient des broutilles.
 He taught me to love, to take what life gave, even if they were trifles

Sonogo, shiro todeshita ka? Watashi wa kare no ude no shita ni watashi no kodomo o motte ita toki, karera wa hinansho o sagashite ita dokoni?
 Il était blanc et alors ? Où étaient-ils quand j'avais mon gosse sous le bras à la recherche d'un abri ?
It was white and then? Where were they when I had my kid under his arm looking for a shelter?

Kare no kimuzukashī hito, sono noizu, sono chataringu toso no subete no kowareta koto wa arimasen yakusoku-jō, Pari no watashi wa saishūtekini tsukareta
J'avais  fini par me lasser de Paris, de ses habitants grincheux, de son bruit, de son caquetage et par-dessus tout de ses promesses jamais tenues.
I eventually got tired of Paris, his grumpy people, its noise, its chatter and above all its unfulfilled promises.

" Nani no shōgai watashi wa ōdōri barubesu-jō no marifana hanzai no flagrante karimu hanbai de taiho sa reru koto o yakusoku shimashita
« Quelle faute avais-je commise pour qu’on arrête Karim en flagrant délit de vente de marijuana sur le boulevard Barbès »
"What fault did I committed to be arrested in flagrante Karim sale of marijuana offense on the Boulevard Barbès

Watashitachiha, hijiri kuruān no kairitsu o uetsukeru koto ni natte marabū to machidjū ni oita kanojo no osanai kodomo, 7-sai, torinozoku hitsuyō ga arimashita
On en était à se débarrasser de ses plus jeunes enfants, des moins de sept ans, qu'on plaçait en ville auprès d'un marabout censé leur inculquer les préceptes du saint Coran.
We had to get rid of his younger children, age seven, they laid city with a marabout supposed to inculcate the teachings of the Holy Qur'an.

Ichido shuto de, korera no kodomo-tachi wa, rojō de monogoi o okukkami no yuisho aru ningen no seikatsu ni naru.
Une fois dans la capitale, ces gosses devenaient le gagne-pain du vénérable homme de Dieu qui les envoyait mendier dans les rues.
Once in the capital, these kids become the livelihood of the venerable man of God who sent begging on the streets.

Karera wa okane o atsumeru koto ni seikō shita ka no yō ni yoake ni mezame, karera wa, yonaka ni, marabū ni modotta.
Réveillés à l'aurore, ils ne rentraient chez le marabout, au milieu de la nuit, que s'ils avaient réussi à recueillir de l'argent.
Woke up at dawn, they returned to the marabout, the middle of the night, as if they had managed to collect money.

Sōdenakereba, soreha-dōri ni ne ryōkōdeatta. Avisaient ga muichimon kaesa reta baai wa, marabū wa isu ni sorera o musubitsuke, karera o taosudarou
Sinon, mieux valait qu'ils dorment dans la rue. S'ils s'avisaient de rentrer sans le sou, le marabout les ligotait sur une chaise et les battait.
Otherwise, it was better they sleep in the street. If they sought to return penniless, the marabout would tie on a chair and beat him.

Kare wa, karera ga okane o mochikaetta baai, jibun no ie ga sorera ni aite ita, matawa, karera wa gashidaro ryōshin, ni modoru ni wa motto yoi mono ni naru koto o en'ento kurikaeshita.
Il leur faisait répéter à l'infini que sa maison ne leur était ouverte que s'ils ramenaient de l'argent, sans quoi ils feraient mieux de retourner chez leurs parents, où ils crèveraient de faim.
He made them repeat endlessly that his house was open to them that if they returned the money, otherwise they would be better to return to their parents, where they would starve.

Watashi wa itsumo yori ōku o nozonde iru watashi no min no enburemu sashidasa reta te o kangaeta. Kanojo wa watashi no kendatta.
Je pensais à l'emblème de mon peuple : cette main tendue qui réclame toujours plus. C'était elle mon épée.
 I thought the emblem of my people outstretched hand that calls for ever more. She was my sword.

Denwa ga natta ka tegami ga inaka kara tōchaku shita koto o suru to, watashi wa mochiron no nodo no, watashi o kaiketsu suru junbi ga dekite kanjita
Lorsque le téléphone sonnait ou qu'un courrier arrivait du bled, je la sentais prête à me la trancher, la gorge bien sûr,
 When the phone rang or a courier arrived from corn, I felt ready to cut me, of course throat,


Nanrakano riyūdeareba, watashi wa watashi ni izon suru hitobito no yōkyū ni ōtō shite inakatta. Karera wa subete no jikan ga hitsuyō
si pour quelque raison je n'avais pas répondu à la demande de ceux qui dépendaient de moi. Il leur fallait tout le temps de
if for some reason I had not responded to the request of those who depended on me. They had all the time

Watashi no kunide wa, kodomo-tachi wa karera no chichi, kare no zaisan no karera no manifesuto bangō ekusutento no tomidearu
Dans mon pays, les enfants constituent la richesse de leur père, leur nombre manifeste l'étendue de ses biens.
 In my country, children are the wealth of their father, their manifesto number the extent of his possessions.

Watashitachiha, mukigen shōrai no tame ni, kare no namae no keizoku o tsūjite, ichizoku no rekishi no naka de taizai suru kowoumu.
On procrée pour se maintenir dans l'histoire clanique, par le biais de la continuité de son nom, dans un avenir indéfini.
We procreate to keep in clan history, through the continuity of his name, for the indefinite future

On'nanoko wa no gakki mama kare wa, namae o eizokunode, koreha daiza no ue ni shōnen o hassei sa semasu
Ce qui hisse le garçon sur un piédestal car c'est lui qui perpétue le nom, tandis que la fille reste un instrument de
. This raises the boy on a pedestal because he is perpetuating the name, while the girl remains an instrument of

Anata no heya no namae nakatta riyū' , Pari no rojō de amarini mo ōku arimasu? '
Pourquoi avoir nommé votre pièce "Il y en a trop dans les rues de Paris" ?
Why did you
named your room "There are too many on the streets of Paris?"

" , Pari no machidjū de amarini mo ōku no kokujin" shikashi, wareware wa hitobito ga kotoba `neguro' ni kōchōde wa nakatta koto ni kidzuita: Saisho wa, sore ga atta.
Au départ, c'était : "Trop de nègres dans les rues de Paris", mais on s'est rendu compte que les gens n'étaient pas favorables au mot "nègre".
Initially, it was: "Too many blacks in the streets of Paris," but we realized that people were not favorable to the word "negro".

Okoranai yō ni, watashi wa, taitoru o henkō shi, kawarini watashi ga ire:
Pour ne pas choquer, j'ai changé le titre et à la place j'ai mis :
Not to offend, I changed the title and instead I put:

`Amarini mo ōku arimasu. ' Watashi wa shatō· rūju (Afurika ichiba) ni atta toki ni kiroku no tame ni, asobi no aidea wa, aru hi watashi no tokoro ni kita.
"Il y en a trop". Pour l'anecdote, l'idée de la pièce m'est venue un jour où j'étais à Château Rouge (le marché africain).
"There's too much." For the record, the idea of the play came to me one day when I was in Château Rouge (the African market).
Sonohi, kamerūn wa seisho o furimawashi, hitobito wa iesu ni iku tame ni yobidasa.
Ce jour-là, un Camerounais brandissait une bible et appelait les gens à aller vers Jésus.
That day, a Cameroonian brandishing a Bible and called people to go to Jesus.

Soshite, watashi wa, kangaete oboete iru" wareware wa Afurika ni ita yō ni watashi no kami wa, soreha ne... '
Et je me rappelle avoir pensé "Mon Dieu ! c'est comme si nous étions en Afrique ..."
And I remember thinking, "My God, it's like we were in Africa ..."

Anata ga haiyū o boshū ni tsuite dono yō ni iku nodesu ka?
Comment avez vous procédé pour le recrutement des comédiens ?
How did you go about recruiting actors?

Sore wa yōmō ke de shin no kurode wa naku, makike matawa senshoku burondo no kami o motsu mono ga, hontō no kokujindearu koto to sukoshi kureijī o mite ita
Il fallait que ce soit de vrais noirs, pas ceux qui ont des cheveux frisés ou teints en blond, mais de vrais nègres avec les cheveux crépus et l'aspect un peu fou
It had to be true black, not those with curly or dyed blonde hair, but real negroes with woolly hair and look a little crazy

Anata wa, mainichi no genjitsu ya dotabatakomedi ni chōshū o totsunyū?
Vous plongez le public dans une réalité quotidienne ou dans une comédie burlesque ?
You plunge the audience into a daily reality or a slapstick comedy?

Dochira mo, watashitachiha Pari de Afurika no genjitsu wa sotchoku ni itte kokkeidearu koto o mitomenakereba naranaikaradesu
Les deux, car il faut avouer que la réalité des Africains à Paris est franchement burlesque.
Both, because we must admit that the reality of Africans in Paris is frankly ludicrous.

Mon roman parle de ces Africains qui restent en France et se "victimisent" tout le temps, et aussi de cette parodie de francophonie où les artistes français qui se rendent en Afrique,
Watashi no shōsetsu wa, Furansu ni nokori, subete no jikan o `gisei ni' , mata Afurika e ryokō furankofoni-ji Furansu no geijutsuka no kono parodi mono no Afurika hito no koto o hanasu
My novel speaks of those Africans who remain in France and "victimize" all the time, and also this parody of Francophonie when French artists who travel to Africa,

Furansugo-ken no yō ni Furansu ni kuru Afurika no ātisuto ga biza o shutoku suru tame ni mondai o kakaete iru toki ni nin'i no bunka kōryū no tame ni, nan biza no mondai ga arimasen.
pour n'importe quel échange culturel, n'ont pas de problème de visa alors qu'un artiste africain qui vient en France en tant que Francophone a des problèmes pour avoir un visa.
for any cultural exchange, have no visa problems while an African artist who comes to France as a Francophone has problems to get a visa.

Subete kono naka ni Furanko ga doko ni aru oshietekudasai?
Dites-moi où se trouve la francophonie dans tout cela ?
Tell me where the Francophonie in all this is?

Watashi no asobi ga Afurika hito no seikatsu no korera no futatsu no sokumen ni tsuitedesu.
 Ma pièce parle de ces deux aspects de la vie des Africains.
My play is about these two aspects of the lives of Africans.

Tatoeba, anata ga, aru josei no shōsetsuka ni tsuite ohanashi shimashou ​​...
Parlons de la femme romancière que vous êtes...
Let's talk about the woman novelist you are ...

Kontenporarī, watashi wa, genzai no topikku o atsukau. Watashi no kangae wa kanarazushimo kindai-tekide wa arimasen.
Contemporaine, je traite de sujets actuels. Mes idées ne sont pas forcément modernes.
Contemporary, I deal with current topics. My ideas are not necessarily modern.

Watashi wa Afurika ni tsuite ōku no koto o kaite shōsetsukadesu. Watashi wa, kankyō o konzai sa seru no ga suki Afurika, yōroppa no hanashi, soshite ippantekini wa watashi no moji wa, Afurika hito wa yōroppa no genjitsu ni ikite iru.
Je suis une romancière qui écrit beaucoup sur l'Afrique. J'aime mélanger les environnements, parler de l'Afrique, de l'Europe, et en général mes personnages sont des Africains qui vivent avec les réalités européennes.
I am a novelist who writes a lot about Africa. I like to mix environments, talk about Africa, Europe, and in general my characters are Africans living with European realities.

Kyōkai kokujingeijutsu bunka no shachō, bunka kōryū wa, gaibu e no kanren wa nanidesu ka?
Présidente de l'association Black Arts et Culture, quels sont les échanges interculturels que votre association a vers l'extérieur ?
President of the Association Black Arts and Culture, what are the cultural exchange your association to the outside?


Sore wa watashi ga gaka no yūjin de sakusei sa reta dantaidearu 2002-nen irai, watashi wa kuro no geijutsu bunka no shachōdesu.
Je suis présidente de Black Arts et Culture depuis 2002. C'est une association que j'ai créée avec un ami peintre.
I am president of Black Arts and Culture since 2002. It is an association that I created with a painter friend.

Tōsho, watashitachiha, shubbansha ni yotte kyohi hon o henshū shitai to kangaete imashita.
Au départ, nous voulions juste éditer les livres refusés par les maisons d'édition.
Initially, we just wanted to edit the books rejected by publishers.

Shikashi, wareware wa, tokuni gekijō de, bunka kōryū o tsukuritakatta yō.
Mais, au fur et à mesure, nous avons eu envie de faire des échanges culturels, notamment au niveau du théâtre.
But, as we wanted to make cultural exchanges, especially at the theater.

Sarani, wareware wa shoshinsha Senegaru, dakāru no tame no engeki no kyōsō o junbi shite iru.
De plus, nous sommes en train de préparer un concours de théâtre pour débutants au Sénégal, à Dakar.
In addition, we are preparing a drama competition for beginners Senegal, Dakar.

Kore wa 2005-nen 12 tsuki ni kanryō shinakereba naranai purojekutodesu.
C'est un projet qui devrait aboutir en décembre 2005.
This is a project that should be completed in December 2005.

Shikashi, wareware wa mata, kaiga, chōkoku ya bungaku nado no ta no katsudō o motte iru.
Mais nous avons aussi d'autres activités comme la peinture, la sculpture ou la littérature.
But we also have other activities such as painting, sculpture or literature

Ketsuron to shite, asobi no purezentēshon to suru toki,-ji no shōsetsu no kaijō?
Pour conclure, où aura lieu la présentation de la pièce et à quand un prochain roman ?
In conclusion, the venue for the presentation of the play and when a next novel?

Asobi wa 6-ku de, vu~yūkoronbie, sanshurupisu ni ichi shite iru gekijō de okonawa remasu.
La pièce sera jouée au Vieux Colombier, un théâtre qui se trouve à Saint-Sulpice, dans le 6e arrondissement de Paris.
The play will be performed at the Vieux Colombier, a theater which is located in Saint-Sulpice, in the 6th arrondissement of Paris.

Kore wa, watashitachiha watashitachi no heya o sokushin suru tame ni, engeki no senmonka, jānarisuto, hyōron-ka o shōtai suru koto ga dekimasu.
Ce qui nous permettra d'inviter des professionnels du théâtre, des journalistes, des critiques, dans le but de promouvoir notre pièce.
This will allow us to invite theater professionals, journalists, critics, in order to promote our room.

Watashi no atarashī shōsetsu no tame ni, kare wa 2006-nen 1 tsuki ni rirīsu sa re, `saru no bōru' to daisa rete iru. Kore wa jūdaina shitsugyō, Senegaru, seiji, zen 24-jikandearu.
Quant à mon nouveau roman, il sort en janvier 2006 et s'intitule "Le bal des singes". C'est une critique du chômage, de la politique sénégalaise, tout cela en 24 heures.
As for my new novel, he released in January 2006 and is entitled "The Ball of the Apes". This is a critical unemployment, Senegalese politics, all in 24 hours

Kenri-sha no kyodaku nashi ni okonau koto o kinshi saigen
Toute reproduction interdite sans l'autorisation des ayants droit.
Reproduction prohibited without permission of the rights holders.