Tuesday, 6 January 2015

French/German expressions you won't learn at school


French/German expressions you won't learn at school
Expressions françaises en Anglais et German
E omutere
À boire ou je tue le chien!
Zu trinken oder ich werde den Hund zu töten!
Bring me something to drink or I kill the dog!

Arriver comme un cheveu sur la soupe
Ankunft wie ein Haar in der Suppe
"to arrive like a hair in the soup"
Attaquer bille en tête
Tackle Frontal
He didn't beat about the bush "Literally:to attack with a marble in head
Avoir chaud aux plumes
Warm halten Federn
To escape a danger (literally: "to have one's feathers hot")
Avoir des atomes crochus avec quelqu'un
Haben Chemie mit jemandem
To have a lot in common with someone (literally: "to have hooked atoms with someone")

Avoir le cul entre deux chaises
Haben zwischen den Stühlen
To be caught between two stools (literally: "to have one's ass between two chairs")
Avoir les dents du fond qui baignent
Mit den Backenzähnen, die baden
To be overfed (literally: "to have one's back teeth swimming")
Avoir les jetons
Nachdem die Chips
To be scared (literally: "to have the tokens")

Avoir les chevilles qui enflent
Nachdem die Knöchel anschwellen
To be very full of oneself (literally: "to have one's ankles swell")
Avoir des casseroles au cul
Mit Pfannen ass
To be haunted by a scandal (literally: "to have saucepans hung on the ass")
Avec ma bite et mon couteau
Mit meinen Schwanz und mein Messer
To do something with very few tools (literally: "with my dick and my knife")
Avoir le cul bordé de nouilles
Mit gesäumten Sackgasse Nudeln
To be lucky (literally: "to have the ass full of noodles")
Avoir trois métros de retard
Mit drei Verzögerungs U-Bahnen
To always be one step behind (literally: "to be three metros late")
Avoir un chat dans la gorge
Werfen Sie einen Frosch im Hals((wörtlich: "eine Katze im Hals haben"))
To have a frog in one's throat (literally: "to have a cat in one's throat")
Avoir un fil à la patte
Haben Bedingungen geknüpft(wörtlich:Um einen Faden am Bein")
To be tied down (literally: "to have a thread at the leg")
Avoir un poil dans la main
Mit einem Haar in der Hand
To be lazy (literally: "to have a hair in the hand")

Avoir une peur bleue
Angst haben(Um eine blaue Angst zu haben"))
To have a bad scare (literally: "to have a blue fear")

Ça me fait une belle jambe
Es macht mich gut aussehen( wörtlich: "Es macht mich ein schönes Bein")
A fat lot of good that does me! (literally: "It makes me a nice leg")
Ça ne casse pas des briques
Dabei spielt es keine Ziegel brechen
It has nothing to write home about (literally: "It doesn't break bricks")

Ça ne casse pas trois pattes à un canard
Dabei spielt es keine drei Beine zu brechen, um eine Ente
It has nothing to write home about (literally: "It doesn't break three legs to a duck")
Ça va être pour ma pomme
Es wird auf dem Kopf sein(wörtlich: "Es wird für meinen Apfel sein")
It's for yours truly (literally: "It will be for my apple")
Ça vaut son pesant de cacahuètes
Es ist sein Gewicht in Erdnüssen wert
Ironical: That's priceless (literally: "It is worth its weight in peanuts")
C'est dans la poche
Es ist in der Tasche
It's in the bag (literally: "It's in the pocket")
C'est le pied
Ist der Fuß
That's great (literally: "It is the foot")
C'est une autre paire de manches
Es ist eine andere Geschichte (wörtlich: "Es ist ein anderes Paar von Bewertungen Ärmel")
That's another story (literally: "It's another pair of sleeves")

Chat échaudé craint l'eau froide
Verbrüht Katze fürchtet kaltem Wasser
Once bitten, twice shy (literally: "A warmed cat fears cold water")

Courir sur le haricot
Laufende Bean
Get on someone's nerves (literally: "to run on someone's bean")

Découvrir le pot aux roses
Entdecken Sie den Topf zu den Rosen
To discover a secret (literally: "to discover the roses' pot")
Note: This expression does not spell "découvrir le poteau rose" (i.e., "to discover the pink pole").

Dire tout et son contraire
Sagen Sie alles und alles,
To say contradictory things (literally: "to say everything and its contrary")

Donner du fil à retordre
Lassen Kopfschmerzen(wörtlich: "auf das Gewinde zu drehen geben")
To make life difficult to someone (literally: "to give threads to twist")

Donner sa langue au chat
"auf der Zunge, die Katze zu geben")
To give up a riddle (literally: "to give one's tongue to the cat")
L'enfance de l'art
Die Kindheit der Kunst
Its child play (literally: "the childhood of art")
En voir de toutes les couleurs
Für einige Bewertungen aller Farben finden Sie unter
To be through the mill (literally: "to see some of all colors")

Enfoncer le clou
Fahren Sie den Nagel
To drive the point home (literally: "to drive the nail in")
Essuyer les plâtres
Um die Pflaster wipe")
To have all the initial problems to put up with (literally: "to wipe the plasters")

Être de mauvais poil
Als in einer schlechten Stimmung
To be in a bad mood (literally: "to be of bad hair")

Être habillé à la six-quatre-deux
"Um wie gekleidet Sechs-Jahre-Vier-Zwei")
To be dressed any old how (literally: "to be dressed like six-four-two")

Il en a bavé des ronds de chapeau
Er hatte eine harte Zeit der Hut Runde/ Seine Augen heraus herausgesprungen Fast de son Kopf
His eyes nearly popped out of his head (literally: "he dribbled hat circles")
Enfoncer des portes ouvertes
Zum Abbau offenen Tür")
To state the obvious (literally: "To break down open doors")
Être comme une poule qui a trouvé un couteau
Seien Sie wie eine Henne, die ein Messer gefunden
To be at a complete loss (literally: "To be like a chicken who has found a knife")
Être un peu long à la détente
Seien Sie ein wenig lang für Entspannung
To react slowly to something (literally: "To have a slow trigger")
Faire d'une pierre deux coups
"Um mit einer Klappe zu tun  zwei Treffer "
To solve two problems with one solution (literally: "To do with one stone two hits")

Fumer comme un sapeur
wie ein Feuerwehrmann zu rauchen"
To smoke like a chimney (literally: "to smoke like a fireman")

Haut comme trois pommes
groß wie drei Äpfel
About a person: small (literally: "tall as three apples")
Il n'y a pas de quoi fouetter un chat
Es gibt keinen Grund zum Schlagen eine Katze")
It is nothing to make a fuss about (literally: "It's no reason for whipping a cat")
Il y a de l'eau dans le gaz
gibt es Wasser in der Gas
Things aren't running too smoothly (literally: "there is water in the gas")

Il y une couille dans le potage
Es ein Hoden in der Suppe
There is a problem here (literally: "there is a ball (i.e., testicule) in the soup")
Jeter un froid
Nehmen Sie eine kalte
To put a damper on things (literally: "to throw a cold)
Je ne vais pas faire long feu ici
Ich werde lange Feuer nicht machen hier ")
I will be leaving soon (literally: "I will not make long fire here")
Je te vois venir avec tes gros sabots
Ich sehe, Sie kommen mit Ihrem Clogs(wooden soled shoes)
Now we are finally getting to the point (literally: "I see you coming with your big clogs")
La cinquième roue du carosse
Die Sattelkupplung des Wagens
To be like a spare part (literally: "the fifth wheel of the coach)
Laisser pisser le merinos
Lassen Sie pissen Merino
Don't react to a provocation (literally: "to let the
merino piss")
Laisser tomber quelqu'un comme une vieille chaussette
Lassen Sie jemand wie eine alte Socke(jemanden wie eine alte Socke drop )
To jilt somebody (literally: "to drop somebody like an old sock")
Les bras m'en tombent
"Meine Arme fallen"
I am stunned (literally: "my arms are falling")
Ne pas savoir sur quel pied danser
Nicht zu wissen, dass es qui Fuß zu tanzen")
Not to know what to do (literally: "not to know on which foot to dance")

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère
nicht dort mit der Rückseite des Löffels "gehen
There is no half-measures with him/her (literally: "not to go there with the back of the spoon")

Noyer le poisson
um die Fische zu ertränken( Um ein Problem zu umgehen)
To evade an issue (literally: "to drown the fish")
On n'est pas sorti de l'auberge
Wir sind nicht aus dem Gasthaus noch
We are not out of the woods yet (literally: "We are not out of the inn yet")

Parler à tort et à travers
Im Gespräch mit wahllos
To blather (literally: "To speak wrongly and crosswise")
Peigner la giraffe
Um etwas Nutzloses zu tun (Kämmen der Giraffe)
To do something useless (literally: "to comb the giraffe")

Poule mouillée
Feigling (nassen Huhn)
Coward (literally: "wet chicken")
Prendre entre quatre z'yeux
Um jemanden vier Augen zu nehmen(Um einen Streit mit jemand)
To have an argument with someone (literally: "To take someone between four eyes")

Quand les poules auront des dents
Wenn Hühner werden haben Zähne(nie)
Never (literally: "when chickens will have teeth")

Sauter du coq à l'âne
"von der Hahn auf dem Esel springen"
To jump from one subject to another (literally: "to jump from the rooster to the donkey")
Se faire chier comme un rat mort
um sich selbst zu scheißen wie eine tote Ratte
To be extremely bored (literally: "to make oneself shit like a dead rat")
S'en donner à coeur joie
Sich Herzen Freude zu geben
To have a tremendous time (literally: "to give oneself heart joy")
S'entendre comme larrons en foire
um wie Diebe in einem fairen auskommen")
To be thick as thieves (literally: "to get along like thieves in a fair")
Sortir de la gueule d'une vache
um aus dem Mund einer Kuh kommen"
This is said about a clothing item that looks crumpled (literally: "to come from a cow's mouth")

Surveiller comme du lait sur le feu
Überwachen Sie wie Milch auf dem Feuer
To keep an eye on (literally: "to keep an eye on like milk on a fire")
Tirer le diable par la queue
"um des Teufels Schwanz ziehen"
To have money problems (literally: "to pull the devil's tail")
Tiré par les cheveux
an den Haaren gezogen
Far-fetched (literally: "pulled by the hair")

Tirer des plans sur la comète
Pläne auf dem Kometen ziehen/ Um Luftschlösser bauen
To build castles in the air (literally: "to draw plans on the comet")
Tous les 36 du mois
Alle 36 des Monats
Never (literally: "each 36th day of the month")

Un peu mon neveu!
Ein kleiner Neffe!
Of course! (literally: "a little bit, my nephew!")

Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
die Haut des Bären verkaufen  bevor sie zu töten "
To count one's chickens before they are hatched (literally: "to sell the bear's skin before killing it")




No comments:

Post a Comment